Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Французька - A minha mente tem uma capacidade enorme de...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)Французька

Заголовок
A minha mente tem uma capacidade enorme de...
Текст
Публікацію зроблено gabiinhaaa
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

A minha mente tem uma capacidade enorme de assimilar conhecimentos e aplicá-los. Aprendo as exatas com a mesma facilidade que lido com as humanas.
Пояснення стосовно перекладу
Francês da França

Заголовок
Mon esprit a une énorme capacité à...
Переклад
Французька

Переклад зроблено turkishmiss
Мова, якою перекладати: Французька

Mon esprit a une énorme capacité à assimiler les connaissance et à les appliquer. J’apprends les sciences exactes avec la même facilité que je le fais avec les sciences humaines.
Затверджено Francky5591 - 24 Листопада 2007 08:45





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

23 Листопада 2007 20:52

Angelus
Кількість повідомлень: 1227
Turkshmiss - when we say 'exatas e humanas' we refer to les sciences exactes et les sciences humaines

And lis isn't from the verb to read?

23 Листопада 2007 22:04

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
thank you Angelus

24 Листопада 2007 03:07

Angelus
Кількість повідомлень: 1227
Sure..

Lido is the first person singular in the present indicative of the verb lidar and means
(to deal with)

Hope it helps!

24 Листопада 2007 12:25

gabiinhaaa
Кількість повідомлень: 1
Sim, "lido" é a primeira pessoa do presente do indicativo do verbo "lidar".
E sobre "exatas e humanas", se trata das ciências exatas e das ciências humanas.

Obrigada pela ajuda