Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Français - A minha mente tem uma capacidade enorme de...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienFrançais

Titre
A minha mente tem uma capacidade enorme de...
Texte
Proposé par gabiinhaaa
Langue de départ: Portuguais brésilien

A minha mente tem uma capacidade enorme de assimilar conhecimentos e aplicá-los. Aprendo as exatas com a mesma facilidade que lido com as humanas.
Commentaires pour la traduction
Francês da França

Titre
Mon esprit a une énorme capacité à...
Traduction
Français

Traduit par turkishmiss
Langue d'arrivée: Français

Mon esprit a une énorme capacité à assimiler les connaissance et à les appliquer. J’apprends les sciences exactes avec la même facilité que je le fais avec les sciences humaines.
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 24 Novembre 2007 08:45





Derniers messages

Auteur
Message

23 Novembre 2007 20:52

Angelus
Nombre de messages: 1227
Turkshmiss - when we say 'exatas e humanas' we refer to les sciences exactes et les sciences humaines

And lis isn't from the verb to read?

23 Novembre 2007 22:04

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
thank you Angelus

24 Novembre 2007 03:07

Angelus
Nombre de messages: 1227
Sure..

Lido is the first person singular in the present indicative of the verb lidar and means
(to deal with)

Hope it helps!

24 Novembre 2007 12:25

gabiinhaaa
Nombre de messages: 1
Sim, "lido" é a primeira pessoa do presente do indicativo do verbo "lidar".
E sobre "exatas e humanas", se trata das ciências exatas e das ciências humanas.

Obrigada pela ajuda