Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Francès - A minha mente tem uma capacidade enorme de...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerFrancès

Títol
A minha mente tem uma capacidade enorme de...
Text
Enviat per gabiinhaaa
Idioma orígen: Portuguès brasiler

A minha mente tem uma capacidade enorme de assimilar conhecimentos e aplicá-los. Aprendo as exatas com a mesma facilidade que lido com as humanas.
Notes sobre la traducció
Francês da França

Títol
Mon esprit a une énorme capacité à...
Traducció
Francès

Traduït per turkishmiss
Idioma destí: Francès

Mon esprit a une énorme capacité à assimiler les connaissance et à les appliquer. J’apprends les sciences exactes avec la même facilité que je le fais avec les sciences humaines.
Darrera validació o edició per Francky5591 - 24 Novembre 2007 08:45





Darrer missatge

Autor
Missatge

23 Novembre 2007 20:52

Angelus
Nombre de missatges: 1227
Turkshmiss - when we say 'exatas e humanas' we refer to les sciences exactes et les sciences humaines

And lis isn't from the verb to read?

23 Novembre 2007 22:04

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
thank you Angelus

24 Novembre 2007 03:07

Angelus
Nombre de missatges: 1227
Sure..

Lido is the first person singular in the present indicative of the verb lidar and means
(to deal with)

Hope it helps!

24 Novembre 2007 12:25

gabiinhaaa
Nombre de missatges: 1
Sim, "lido" é a primeira pessoa do presente do indicativo do verbo "lidar".
E sobre "exatas e humanas", se trata das ciências exatas e das ciências humanas.

Obrigada pela ajuda