Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Französisch - A minha mente tem uma capacidade enorme de...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: Brasilianisches PortugiesischFranzösisch

Titel
A minha mente tem uma capacidade enorme de...
Text
Übermittelt von gabiinhaaa
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch

A minha mente tem uma capacidade enorme de assimilar conhecimentos e aplicá-los. Aprendo as exatas com a mesma facilidade que lido com as humanas.
Bemerkungen zur Übersetzung
Francês da França

Titel
Mon esprit a une énorme capacité à...
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von turkishmiss
Zielsprache: Französisch

Mon esprit a une énorme capacité à assimiler les connaissance et à les appliquer. J’apprends les sciences exactes avec la même facilité que je le fais avec les sciences humaines.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 24 November 2007 08:45





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

23 November 2007 20:52

Angelus
Anzahl der Beiträge: 1227
Turkshmiss - when we say 'exatas e humanas' we refer to les sciences exactes et les sciences humaines

And lis isn't from the verb to read?

23 November 2007 22:04

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
thank you Angelus

24 November 2007 03:07

Angelus
Anzahl der Beiträge: 1227
Sure..

Lido is the first person singular in the present indicative of the verb lidar and means
(to deal with)

Hope it helps!

24 November 2007 12:25

gabiinhaaa
Anzahl der Beiträge: 1
Sim, "lido" é a primeira pessoa do presente do indicativo do verbo "lidar".
E sobre "exatas e humanas", se trata das ciências exatas e das ciências humanas.

Obrigada pela ajuda