Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Braziliaans Portugees-Frans - A minha mente tem uma capacidade enorme de...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Braziliaans PortugeesFrans

Titel
A minha mente tem uma capacidade enorme de...
Tekst
Opgestuurd door gabiinhaaa
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees

A minha mente tem uma capacidade enorme de assimilar conhecimentos e aplicá-los. Aprendo as exatas com a mesma facilidade que lido com as humanas.
Details voor de vertaling
Francês da França

Titel
Mon esprit a une énorme capacité à...
Vertaling
Frans

Vertaald door turkishmiss
Doel-taal: Frans

Mon esprit a une énorme capacité à assimiler les connaissance et à les appliquer. J’apprends les sciences exactes avec la même facilité que je le fais avec les sciences humaines.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 24 november 2007 08:45





Laatste bericht

Auteur
Bericht

23 november 2007 20:52

Angelus
Aantal berichten: 1227
Turkshmiss - when we say 'exatas e humanas' we refer to les sciences exactes et les sciences humaines

And lis isn't from the verb to read?

23 november 2007 22:04

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
thank you Angelus

24 november 2007 03:07

Angelus
Aantal berichten: 1227
Sure..

Lido is the first person singular in the present indicative of the verb lidar and means
(to deal with)

Hope it helps!

24 november 2007 12:25

gabiinhaaa
Aantal berichten: 1
Sim, "lido" é a primeira pessoa do presente do indicativo do verbo "lidar".
E sobre "exatas e humanas", se trata das ciências exatas e das ciências humanas.

Obrigada pela ajuda