Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Fransızca - A minha mente tem uma capacidade enorme de...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiFransızca

Başlık
A minha mente tem uma capacidade enorme de...
Metin
Öneri gabiinhaaa
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

A minha mente tem uma capacidade enorme de assimilar conhecimentos e aplicá-los. Aprendo as exatas com a mesma facilidade que lido com as humanas.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Francês da França

Başlık
Mon esprit a une énorme capacité à...
Tercüme
Fransızca

Çeviri turkishmiss
Hedef dil: Fransızca

Mon esprit a une énorme capacité à assimiler les connaissance et à les appliquer. J’apprends les sciences exactes avec la même facilité que je le fais avec les sciences humaines.
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 24 Kasım 2007 08:45





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

23 Kasım 2007 20:52

Angelus
Mesaj Sayısı: 1227
Turkshmiss - when we say 'exatas e humanas' we refer to les sciences exactes et les sciences humaines

And lis isn't from the verb to read?

23 Kasım 2007 22:04

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
thank you Angelus

24 Kasım 2007 03:07

Angelus
Mesaj Sayısı: 1227
Sure..

Lido is the first person singular in the present indicative of the verb lidar and means
(to deal with)

Hope it helps!

24 Kasım 2007 12:25

gabiinhaaa
Mesaj Sayısı: 1
Sim, "lido" é a primeira pessoa do presente do indicativo do verbo "lidar".
E sobre "exatas e humanas", se trata das ciências exatas e das ciências humanas.

Obrigada pela ajuda