Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Brazilski portugalski-Francuski - A minha mente tem uma capacidade enorme de...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Brazilski portugalskiFrancuski

Naslov
A minha mente tem uma capacidade enorme de...
Tekst
Poslao gabiinhaaa
Izvorni jezik: Brazilski portugalski

A minha mente tem uma capacidade enorme de assimilar conhecimentos e aplicá-los. Aprendo as exatas com a mesma facilidade que lido com as humanas.
Primjedbe o prijevodu
Francês da França

Naslov
Mon esprit a une énorme capacité à...
Prevođenje
Francuski

Preveo turkishmiss
Ciljni jezik: Francuski

Mon esprit a une énorme capacité à assimiler les connaissance et à les appliquer. J’apprends les sciences exactes avec la même facilité que je le fais avec les sciences humaines.
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 24 studeni 2007 08:45





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

23 studeni 2007 20:52

Angelus
Broj poruka: 1227
Turkshmiss - when we say 'exatas e humanas' we refer to les sciences exactes et les sciences humaines

And lis isn't from the verb to read?

23 studeni 2007 22:04

turkishmiss
Broj poruka: 2132
thank you Angelus

24 studeni 2007 03:07

Angelus
Broj poruka: 1227
Sure..

Lido is the first person singular in the present indicative of the verb lidar and means
(to deal with)

Hope it helps!

24 studeni 2007 12:25

gabiinhaaa
Broj poruka: 1
Sim, "lido" é a primeira pessoa do presente do indicativo do verbo "lidar".
E sobre "exatas e humanas", se trata das ciências exatas e das ciências humanas.

Obrigada pela ajuda