Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Português brasileiro-Francês - A minha mente tem uma capacidade enorme de...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : Português brasileiroFrancês

Título
A minha mente tem uma capacidade enorme de...
Texto
Enviado por gabiinhaaa
Idioma de origem: Português brasileiro

A minha mente tem uma capacidade enorme de assimilar conhecimentos e aplicá-los. Aprendo as exatas com a mesma facilidade que lido com as humanas.
Notas sobre a tradução
Francês da França

Título
Mon esprit a une énorme capacité à...
Tradução
Francês

Traduzido por turkishmiss
Idioma alvo: Francês

Mon esprit a une énorme capacité à assimiler les connaissance et à les appliquer. J’apprends les sciences exactes avec la même facilité que je le fais avec les sciences humaines.
Último validado ou editado por Francky5591 - 24 Novembro 2007 08:45





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

23 Novembro 2007 20:52

Angelus
Número de Mensagens: 1227
Turkshmiss - when we say 'exatas e humanas' we refer to les sciences exactes et les sciences humaines

And lis isn't from the verb to read?

23 Novembro 2007 22:04

turkishmiss
Número de Mensagens: 2132
thank you Angelus

24 Novembro 2007 03:07

Angelus
Número de Mensagens: 1227
Sure..

Lido is the first person singular in the present indicative of the verb lidar and means
(to deal with)

Hope it helps!

24 Novembro 2007 12:25

gabiinhaaa
Número de Mensagens: 1
Sim, "lido" é a primeira pessoa do presente do indicativo do verbo "lidar".
E sobre "exatas e humanas", se trata das ciências exatas e das ciências humanas.

Obrigada pela ajuda