Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-프랑스어 - A minha mente tem uma capacidade enorme de...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어프랑스어

제목
A minha mente tem uma capacidade enorme de...
본문
gabiinhaaa에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

A minha mente tem uma capacidade enorme de assimilar conhecimentos e aplicá-los. Aprendo as exatas com a mesma facilidade que lido com as humanas.
이 번역물에 관한 주의사항
Francês da França

제목
Mon esprit a une énorme capacité à...
번역
프랑스어

turkishmiss에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Mon esprit a une énorme capacité à assimiler les connaissance et à les appliquer. J’apprends les sciences exactes avec la même facilité que je le fais avec les sciences humaines.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 11월 24일 08:45





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 11월 23일 20:52

Angelus
게시물 갯수: 1227
Turkshmiss - when we say 'exatas e humanas' we refer to les sciences exactes et les sciences humaines

And lis isn't from the verb to read?

2007년 11월 23일 22:04

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
thank you Angelus

2007년 11월 24일 03:07

Angelus
게시물 갯수: 1227
Sure..

Lido is the first person singular in the present indicative of the verb lidar and means
(to deal with)

Hope it helps!

2007년 11월 24일 12:25

gabiinhaaa
게시물 갯수: 1
Sim, "lido" é a primeira pessoa do presente do indicativo do verbo "lidar".
E sobre "exatas e humanas", se trata das ciências exatas e das ciências humanas.

Obrigada pela ajuda