Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-فرنسي - A minha mente tem uma capacidade enorme de...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةفرنسي

عنوان
A minha mente tem uma capacidade enorme de...
نص
إقترحت من طرف gabiinhaaa
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

A minha mente tem uma capacidade enorme de assimilar conhecimentos e aplicá-los. Aprendo as exatas com a mesma facilidade que lido com as humanas.
ملاحظات حول الترجمة
Francês da França

عنوان
Mon esprit a une énorme capacité à...
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف turkishmiss
لغة الهدف: فرنسي

Mon esprit a une énorme capacité à assimiler les connaissance et à les appliquer. J’apprends les sciences exactes avec la même facilité que je le fais avec les sciences humaines.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 24 تشرين الثاني 2007 08:45





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

23 تشرين الثاني 2007 20:52

Angelus
عدد الرسائل: 1227
Turkshmiss - when we say 'exatas e humanas' we refer to les sciences exactes et les sciences humaines

And lis isn't from the verb to read?

23 تشرين الثاني 2007 22:04

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
thank you Angelus

24 تشرين الثاني 2007 03:07

Angelus
عدد الرسائل: 1227
Sure..

Lido is the first person singular in the present indicative of the verb lidar and means
(to deal with)

Hope it helps!

24 تشرين الثاني 2007 12:25

gabiinhaaa
عدد الرسائل: 1
Sim, "lido" é a primeira pessoa do presente do indicativo do verbo "lidar".
E sobre "exatas e humanas", se trata das ciências exatas e das ciências humanas.

Obrigada pela ajuda