Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués brasileño-Francés - A minha mente tem uma capacidade enorme de...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Portugués brasileñoFrancés

Título
A minha mente tem uma capacidade enorme de...
Texto
Propuesto por gabiinhaaa
Idioma de origen: Portugués brasileño

A minha mente tem uma capacidade enorme de assimilar conhecimentos e aplicá-los. Aprendo as exatas com a mesma facilidade que lido com as humanas.
Nota acerca de la traducción
Francês da França

Título
Mon esprit a une énorme capacité à...
Traducción
Francés

Traducido por turkishmiss
Idioma de destino: Francés

Mon esprit a une énorme capacité à assimiler les connaissance et à les appliquer. J’apprends les sciences exactes avec la même facilité que je le fais avec les sciences humaines.
Última validación o corrección por Francky5591 - 24 Noviembre 2007 08:45





Último mensaje

Autor
Mensaje

23 Noviembre 2007 20:52

Angelus
Cantidad de envíos: 1227
Turkshmiss - when we say 'exatas e humanas' we refer to les sciences exactes et les sciences humaines

And lis isn't from the verb to read?

23 Noviembre 2007 22:04

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
thank you Angelus

24 Noviembre 2007 03:07

Angelus
Cantidad de envíos: 1227
Sure..

Lido is the first person singular in the present indicative of the verb lidar and means
(to deal with)

Hope it helps!

24 Noviembre 2007 12:25

gabiinhaaa
Cantidad de envíos: 1
Sim, "lido" é a primeira pessoa do presente do indicativo do verbo "lidar".
E sobre "exatas e humanas", se trata das ciências exatas e das ciências humanas.

Obrigada pela ajuda