Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Engelsk-Dansk - . The target group was young people that were...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Ord - Sundhed / Medicin
Titel
. The target group was young people that were...
Tekst
Tilmeldt af
Kappi
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk
The target group was young people that were likely to use birth-control pills.
Titel
Målgruppen var unge mennesker der ønskede p-piller.
Oversættelse
Dansk
Oversat af
Vibe
Sproget, der skal oversættes til: Dansk
Målgruppen var unge mennesker der sandsynligvis ville anvende prævention i pilleform
Senest valideret eller redigeret af
Anita_Luciano
- 18 December 2007 22:37
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
12 December 2007 14:39
Anita_Luciano
Antal indlæg: 1670
Jeg tror, at jeg ville vælge en anden ordlyd alá "unge mennesker med en tilbøjelighed til at bruge" eller ",der formodes at ville benytte...". (er dog ikke 100% tilfreds med nogle af løsningerne).
Har du evt. en bedre løsning, wkn?
CC:
wkn
14 December 2007 18:36
Anita_Luciano
Antal indlæg: 1670
Vibe, would you please comment on this?
15 December 2007 13:18
Anita_Luciano
Antal indlæg: 1670
hvordan kan det være, at du har rettet "p-piller" til "prævention i pilleform"?
15 December 2007 13:48
Vibe
Antal indlæg: 1
Det er jo muligt at der i den tekstuelle sammenhæng ikke kun tænkes på p-piller. Der er andre "fødselskontrollerende" piller end p-piller.