Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Danskt - . The target group was young people that were...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktDanskt

Bólkur Orð - Heilsa / Heilivágur

Heiti
. The target group was young people that were...
Tekstur
Framborið av Kappi
Uppruna mál: Enskt

The target group was young people that were likely to use birth-control pills.

Heiti
Målgruppen var unge mennesker der ønskede p-piller.
Umseting
Danskt

Umsett av Vibe
Ynskt mál: Danskt

Målgruppen var unge mennesker der sandsynligvis ville anvende prævention i pilleform
Góðkent av Anita_Luciano - 18 Desember 2007 22:37





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

12 Desember 2007 14:39

Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
Jeg tror, at jeg ville vælge en anden ordlyd alá "unge mennesker med en tilbøjelighed til at bruge" eller ",der formodes at ville benytte...". (er dog ikke 100% tilfreds med nogle af løsningerne).

Har du evt. en bedre løsning, wkn?

CC: wkn

14 Desember 2007 18:36

Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
Vibe, would you please comment on this?

15 Desember 2007 13:18

Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
hvordan kan det være, at du har rettet "p-piller" til "prævention i pilleform"?

15 Desember 2007 13:48

Vibe
Tal av boðum: 1
Det er jo muligt at der i den tekstuelle sammenhæng ikke kun tænkes på p-piller. Der er andre "fødselskontrollerende" piller end p-piller.