Umseting - Enskt-Danskt - . The target group was young people that were...Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Orð - Heilsa / Heilivágur | . The target group was young people that were... | Tekstur Framborið av Kappi | Uppruna mál: Enskt
The target group was young people that were likely to use birth-control pills. |
|
| MÃ¥lgruppen var unge mennesker der ønskede p-piller. | UmsetingDanskt Umsett av Vibe | Ynskt mál: Danskt
Målgruppen var unge mennesker der sandsynligvis ville anvende prævention i pilleform |
|
Síðstu boð | | | | | 12 Desember 2007 14:39 | | | Jeg tror, at jeg ville vælge en anden ordlyd alá "unge mennesker med en tilbøjelighed til at bruge" eller ",der formodes at ville benytte...". (er dog ikke 100% tilfreds med nogle af løsningerne).
Har du evt. en bedre løsning, wkn? CC: wkn | | | 14 Desember 2007 18:36 | | | Vibe, would you please comment on this? | | | 15 Desember 2007 13:18 | | | hvordan kan det være, at du har rettet "p-piller" til "prævention i pilleform"? | | | 15 Desember 2007 13:48 | | | Det er jo muligt at der i den tekstuelle sammenhæng ikke kun tænkes på p-piller. Der er andre "fødselskontrollerende" piller end p-piller. |
|
|