Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-دانمارکی - . The target group was young people that were...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیدانمارکی

طبقه کلمه - سلامتی / پزشگی

عنوان
. The target group was young people that were...
متن
Kappi پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

The target group was young people that were likely to use birth-control pills.

عنوان
Målgruppen var unge mennesker der ønskede p-piller.
ترجمه
دانمارکی

Vibe ترجمه شده توسط
زبان مقصد: دانمارکی

Målgruppen var unge mennesker der sandsynligvis ville anvende prævention i pilleform
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Anita_Luciano - 18 دسامبر 2007 22:37





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

12 دسامبر 2007 14:39

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
Jeg tror, at jeg ville vælge en anden ordlyd alá "unge mennesker med en tilbøjelighed til at bruge" eller ",der formodes at ville benytte...". (er dog ikke 100% tilfreds med nogle af løsningerne).

Har du evt. en bedre løsning, wkn?

CC: wkn

14 دسامبر 2007 18:36

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
Vibe, would you please comment on this?

15 دسامبر 2007 13:18

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
hvordan kan det være, at du har rettet "p-piller" til "prævention i pilleform"?

15 دسامبر 2007 13:48

Vibe
تعداد پیامها: 1
Det er jo muligt at der i den tekstuelle sammenhæng ikke kun tænkes på p-piller. Der er andre "fødselskontrollerende" piller end p-piller.