Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Anglais-Danois - . The target group was young people that were...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Mot - Santé / Médecine
Titre
. The target group was young people that were...
Texte
Proposé par
Kappi
Langue de départ: Anglais
The target group was young people that were likely to use birth-control pills.
Titre
Målgruppen var unge mennesker der ønskede p-piller.
Traduction
Danois
Traduit par
Vibe
Langue d'arrivée: Danois
Målgruppen var unge mennesker der sandsynligvis ville anvende prævention i pilleform
Dernière édition ou validation par
Anita_Luciano
- 18 Décembre 2007 22:37
Derniers messages
Auteur
Message
12 Décembre 2007 14:39
Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
Jeg tror, at jeg ville vælge en anden ordlyd alá "unge mennesker med en tilbøjelighed til at bruge" eller ",der formodes at ville benytte...". (er dog ikke 100% tilfreds med nogle af løsningerne).
Har du evt. en bedre løsning, wkn?
CC:
wkn
14 Décembre 2007 18:36
Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
Vibe, would you please comment on this?
15 Décembre 2007 13:18
Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
hvordan kan det være, at du har rettet "p-piller" til "prævention i pilleform"?
15 Décembre 2007 13:48
Vibe
Nombre de messages: 1
Det er jo muligt at der i den tekstuelle sammenhæng ikke kun tænkes på p-piller. Der er andre "fødselskontrollerende" piller end p-piller.