Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Англійська-Данська - . The target group was young people that were...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Слово - Здоров'я / Медицина
Заголовок
. The target group was young people that were...
Текст
Публікацію зроблено
Kappi
Мова оригіналу: Англійська
The target group was young people that were likely to use birth-control pills.
Заголовок
Målgruppen var unge mennesker der ønskede p-piller.
Переклад
Данська
Переклад зроблено
Vibe
Мова, якою перекладати: Данська
Målgruppen var unge mennesker der sandsynligvis ville anvende prævention i pilleform
Затверджено
Anita_Luciano
- 18 Грудня 2007 22:37
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
12 Грудня 2007 14:39
Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
Jeg tror, at jeg ville vælge en anden ordlyd alá "unge mennesker med en tilbøjelighed til at bruge" eller ",der formodes at ville benytte...". (er dog ikke 100% tilfreds med nogle af løsningerne).
Har du evt. en bedre løsning, wkn?
CC:
wkn
14 Грудня 2007 18:36
Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
Vibe, would you please comment on this?
15 Грудня 2007 13:18
Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
hvordan kan det være, at du har rettet "p-piller" til "prævention i pilleform"?
15 Грудня 2007 13:48
Vibe
Кількість повідомлень: 1
Det er jo muligt at der i den tekstuelle sammenhæng ikke kun tænkes på p-piller. Der er andre "fødselskontrollerende" piller end p-piller.