Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Данська - . The target group was young people that were...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаДанська

Категорія Слово - Здоров'я / Медицина

Заголовок
. The target group was young people that were...
Текст
Публікацію зроблено Kappi
Мова оригіналу: Англійська

The target group was young people that were likely to use birth-control pills.

Заголовок
Målgruppen var unge mennesker der ønskede p-piller.
Переклад
Данська

Переклад зроблено Vibe
Мова, якою перекладати: Данська

Målgruppen var unge mennesker der sandsynligvis ville anvende prævention i pilleform
Затверджено Anita_Luciano - 18 Грудня 2007 22:37





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

12 Грудня 2007 14:39

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
Jeg tror, at jeg ville vælge en anden ordlyd alá "unge mennesker med en tilbøjelighed til at bruge" eller ",der formodes at ville benytte...". (er dog ikke 100% tilfreds med nogle af løsningerne).

Har du evt. en bedre løsning, wkn?

CC: wkn

14 Грудня 2007 18:36

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
Vibe, would you please comment on this?

15 Грудня 2007 13:18

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
hvordan kan det være, at du har rettet "p-piller" til "prævention i pilleform"?

15 Грудня 2007 13:48

Vibe
Кількість повідомлень: 1
Det er jo muligt at der i den tekstuelle sammenhæng ikke kun tænkes på p-piller. Der er andre "fødselskontrollerende" piller end p-piller.