Tradução - Inglês-Dinamarquês - . The target group was young people that were...Estado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria Palavra - Saúde / Medicina | . The target group was young people that were... | | Língua de origem: Inglês
The target group was young people that were likely to use birth-control pills. |
|
| MÃ¥lgruppen var unge mennesker der ønskede p-piller. | TraduçãoDinamarquês Traduzido por Vibe | Língua alvo: Dinamarquês
Målgruppen var unge mennesker der sandsynligvis ville anvende prævention i pilleform |
|
Última validação ou edição por Anita_Luciano - 18 Dezembro 2007 22:37
Última Mensagem | | | | | 12 Dezembro 2007 14:39 | | | Jeg tror, at jeg ville vælge en anden ordlyd alá "unge mennesker med en tilbøjelighed til at bruge" eller ",der formodes at ville benytte...". (er dog ikke 100% tilfreds med nogle af løsningerne).
Har du evt. en bedre løsning, wkn? CC: wkn | | | 14 Dezembro 2007 18:36 | | | Vibe, would you please comment on this? | | | 15 Dezembro 2007 13:18 | | | hvordan kan det være, at du har rettet "p-piller" til "prævention i pilleform"? | | | 15 Dezembro 2007 13:48 | | VibeNúmero de mensagens: 1 | Det er jo muligt at der i den tekstuelle sammenhæng ikke kun tænkes pÃ¥ p-piller. Der er andre "fødselskontrollerende" piller end p-piller. |
|
|