Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Dinamarquês - . The target group was young people that were...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsDinamarquês

Categoria Palavra - Saúde / Medicina

Título
. The target group was young people that were...
Texto
Enviado por Kappi
Língua de origem: Inglês

The target group was young people that were likely to use birth-control pills.

Título
Målgruppen var unge mennesker der ønskede p-piller.
Tradução
Dinamarquês

Traduzido por Vibe
Língua alvo: Dinamarquês

Målgruppen var unge mennesker der sandsynligvis ville anvende prævention i pilleform
Última validação ou edição por Anita_Luciano - 18 Dezembro 2007 22:37





Última Mensagem

Autor
Mensagem

12 Dezembro 2007 14:39

Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
Jeg tror, at jeg ville vælge en anden ordlyd alá "unge mennesker med en tilbøjelighed til at bruge" eller ",der formodes at ville benytte...". (er dog ikke 100% tilfreds med nogle af løsningerne).

Har du evt. en bedre løsning, wkn?

CC: wkn

14 Dezembro 2007 18:36

Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
Vibe, would you please comment on this?

15 Dezembro 2007 13:18

Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
hvordan kan det være, at du har rettet "p-piller" til "prævention i pilleform"?

15 Dezembro 2007 13:48

Vibe
Número de mensagens: 1
Det er jo muligt at der i den tekstuelle sammenhæng ikke kun tænkes på p-piller. Der er andre "fødselskontrollerende" piller end p-piller.