主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 英语-丹麦语 - . The target group was young people that were...
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
单词 - 健康 / 医学
标题
. The target group was young people that were...
正文
提交
Kappi
源语言: 英语
The target group was young people that were likely to use birth-control pills.
标题
Målgruppen var unge mennesker der ønskede p-piller.
翻译
丹麦语
翻译
Vibe
目的语言: 丹麦语
Målgruppen var unge mennesker der sandsynligvis ville anvende prævention i pilleform
由
Anita_Luciano
认可或编辑 - 2007年 十二月 18日 22:37
最近发帖
作者
帖子
2007年 十二月 12日 14:39
Anita_Luciano
文章总计: 1670
Jeg tror, at jeg ville vælge en anden ordlyd alá "unge mennesker med en tilbøjelighed til at bruge" eller ",der formodes at ville benytte...". (er dog ikke 100% tilfreds med nogle af løsningerne).
Har du evt. en bedre løsning, wkn?
CC:
wkn
2007年 十二月 14日 18:36
Anita_Luciano
文章总计: 1670
Vibe, would you please comment on this?
2007年 十二月 15日 13:18
Anita_Luciano
文章总计: 1670
hvordan kan det være, at du har rettet "p-piller" til "prævention i pilleform"?
2007年 十二月 15日 13:48
Vibe
文章总计: 1
Det er jo muligt at der i den tekstuelle sammenhæng ikke kun tænkes på p-piller. Der er andre "fødselskontrollerende" piller end p-piller.