Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Danca - . The target group was young people that were...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceDanca

Kategori Sözcük - Saglik / Ilaç

Başlık
. The target group was young people that were...
Metin
Öneri Kappi
Kaynak dil: İngilizce

The target group was young people that were likely to use birth-control pills.

Başlık
Målgruppen var unge mennesker der ønskede p-piller.
Tercüme
Danca

Çeviri Vibe
Hedef dil: Danca

Målgruppen var unge mennesker der sandsynligvis ville anvende prævention i pilleform
En son Anita_Luciano tarafından onaylandı - 18 Aralık 2007 22:37





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

12 Aralık 2007 14:39

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
Jeg tror, at jeg ville vælge en anden ordlyd alá "unge mennesker med en tilbøjelighed til at bruge" eller ",der formodes at ville benytte...". (er dog ikke 100% tilfreds med nogle af løsningerne).

Har du evt. en bedre løsning, wkn?

CC: wkn

14 Aralık 2007 18:36

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
Vibe, would you please comment on this?

15 Aralık 2007 13:18

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
hvordan kan det være, at du har rettet "p-piller" til "prævention i pilleform"?

15 Aralık 2007 13:48

Vibe
Mesaj Sayısı: 1
Det er jo muligt at der i den tekstuelle sammenhæng ikke kun tænkes på p-piller. Der er andre "fødselskontrollerende" piller end p-piller.