Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Δανέζικα - . The target group was young people that were...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΔανέζικα

Κατηγορία Λέξη - Υγεία/Ιατρική

τίτλος
. The target group was young people that were...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Kappi
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

The target group was young people that were likely to use birth-control pills.

τίτλος
Målgruppen var unge mennesker der ønskede p-piller.
Μετάφραση
Δανέζικα

Μεταφράστηκε από Vibe
Γλώσσα προορισμού: Δανέζικα

Målgruppen var unge mennesker der sandsynligvis ville anvende prævention i pilleform
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Anita_Luciano - 18 Δεκέμβριος 2007 22:37





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

12 Δεκέμβριος 2007 14:39

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
Jeg tror, at jeg ville vælge en anden ordlyd alá "unge mennesker med en tilbøjelighed til at bruge" eller ",der formodes at ville benytte...". (er dog ikke 100% tilfreds med nogle af løsningerne).

Har du evt. en bedre løsning, wkn?

CC: wkn

14 Δεκέμβριος 2007 18:36

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
Vibe, would you please comment on this?

15 Δεκέμβριος 2007 13:18

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
hvordan kan det være, at du har rettet "p-piller" til "prævention i pilleform"?

15 Δεκέμβριος 2007 13:48

Vibe
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Det er jo muligt at der i den tekstuelle sammenhæng ikke kun tænkes på p-piller. Der er andre "fødselskontrollerende" piller end p-piller.