Μετάφραση - Αγγλικά-Δανέζικα - . The target group was young people that were...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Λέξη - Υγεία/Ιατρική | . The target group was young people that were... | Κείμενο Υποβλήθηκε από Kappi | Γλώσσα πηγής: Αγγλικά
The target group was young people that were likely to use birth-control pills. |
|
| MÃ¥lgruppen var unge mennesker der ønskede p-piller. | ΜετάφρασηΔανέζικα Μεταφράστηκε από Vibe | Γλώσσα προορισμού: Δανέζικα
Målgruppen var unge mennesker der sandsynligvis ville anvende prævention i pilleform |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Anita_Luciano - 18 Δεκέμβριος 2007 22:37
Τελευταία μηνύματα | | | | | 12 Δεκέμβριος 2007 14:39 | | | Jeg tror, at jeg ville vælge en anden ordlyd alá "unge mennesker med en tilbøjelighed til at bruge" eller ",der formodes at ville benytte...". (er dog ikke 100% tilfreds med nogle af løsningerne).
Har du evt. en bedre løsning, wkn? CC: wkn | | | 14 Δεκέμβριος 2007 18:36 | | | Vibe, would you please comment on this? | | | 15 Δεκέμβριος 2007 13:18 | | | hvordan kan det være, at du har rettet "p-piller" til "prævention i pilleform"? | | | 15 Δεκέμβριος 2007 13:48 | | VibeΑριθμός μηνυμάτων: 1 | Det er jo muligt at der i den tekstuelle sammenhæng ikke kun tænkes pÃ¥ p-piller. Der er andre "fødselskontrollerende" piller end p-piller. |
|
|