Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Engelska-Danska - . The target group was young people that were...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Ord - Hälsa/Medicin
Titel
. The target group was young people that were...
Text
Tillagd av
Kappi
Källspråk: Engelska
The target group was young people that were likely to use birth-control pills.
Titel
Målgruppen var unge mennesker der ønskede p-piller.
Översättning
Danska
Översatt av
Vibe
Språket som det ska översättas till: Danska
Målgruppen var unge mennesker der sandsynligvis ville anvende prævention i pilleform
Senast granskad eller redigerad av
Anita_Luciano
- 18 December 2007 22:37
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
12 December 2007 14:39
Anita_Luciano
Antal inlägg: 1670
Jeg tror, at jeg ville vælge en anden ordlyd alá "unge mennesker med en tilbøjelighed til at bruge" eller ",der formodes at ville benytte...". (er dog ikke 100% tilfreds med nogle af løsningerne).
Har du evt. en bedre løsning, wkn?
CC:
wkn
14 December 2007 18:36
Anita_Luciano
Antal inlägg: 1670
Vibe, would you please comment on this?
15 December 2007 13:18
Anita_Luciano
Antal inlägg: 1670
hvordan kan det være, at du har rettet "p-piller" til "prævention i pilleform"?
15 December 2007 13:48
Vibe
Antal inlägg: 1
Det er jo muligt at der i den tekstuelle sammenhæng ikke kun tænkes på p-piller. Der er andre "fødselskontrollerende" piller end p-piller.