Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Anglisht-Gjuha daneze - . The target group was young people that were...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Fjalë - Shëndet / Mjekësi
Titull
. The target group was young people that were...
Tekst
Prezantuar nga
Kappi
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht
The target group was young people that were likely to use birth-control pills.
Titull
Målgruppen var unge mennesker der ønskede p-piller.
Përkthime
Gjuha daneze
Perkthyer nga
Vibe
Përkthe në: Gjuha daneze
Målgruppen var unge mennesker der sandsynligvis ville anvende prævention i pilleform
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Anita_Luciano
- 18 Dhjetor 2007 22:37
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
12 Dhjetor 2007 14:39
Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
Jeg tror, at jeg ville vælge en anden ordlyd alá "unge mennesker med en tilbøjelighed til at bruge" eller ",der formodes at ville benytte...". (er dog ikke 100% tilfreds med nogle af løsningerne).
Har du evt. en bedre løsning, wkn?
CC:
wkn
14 Dhjetor 2007 18:36
Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
Vibe, would you please comment on this?
15 Dhjetor 2007 13:18
Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
hvordan kan det være, at du har rettet "p-piller" til "prævention i pilleform"?
15 Dhjetor 2007 13:48
Vibe
Numri i postimeve: 1
Det er jo muligt at der i den tekstuelle sammenhæng ikke kun tænkes på p-piller. Der er andre "fødselskontrollerende" piller end p-piller.