Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-دانمركي - . The target group was young people that were...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيدانمركي

صنف كلمة - صحّة/ طب

عنوان
. The target group was young people that were...
نص
إقترحت من طرف Kappi
لغة مصدر: انجليزي

The target group was young people that were likely to use birth-control pills.

عنوان
Målgruppen var unge mennesker der ønskede p-piller.
ترجمة
دانمركي

ترجمت من طرف Vibe
لغة الهدف: دانمركي

Målgruppen var unge mennesker der sandsynligvis ville anvende prævention i pilleform
آخر تصديق أو تحرير من طرف Anita_Luciano - 18 كانون الاول 2007 22:37





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

12 كانون الاول 2007 14:39

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
Jeg tror, at jeg ville vælge en anden ordlyd alá "unge mennesker med en tilbøjelighed til at bruge" eller ",der formodes at ville benytte...". (er dog ikke 100% tilfreds med nogle af løsningerne).

Har du evt. en bedre løsning, wkn?

CC: wkn

14 كانون الاول 2007 18:36

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
Vibe, would you please comment on this?

15 كانون الاول 2007 13:18

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
hvordan kan det være, at du har rettet "p-piller" til "prævention i pilleform"?

15 كانون الاول 2007 13:48

Vibe
عدد الرسائل: 1
Det er jo muligt at der i den tekstuelle sammenhæng ikke kun tænkes på p-piller. Der er andre "fødselskontrollerende" piller end p-piller.