ترجمة - انجليزي-دانمركي - . The target group was young people that were...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:  
صنف كلمة - صحّة/ طب | . The target group was young people that were... | | لغة مصدر: انجليزي
The target group was young people that were likely to use birth-control pills. |
|
| MÃ¥lgruppen var unge mennesker der ønskede p-piller. | ترجمةدانمركي ترجمت من طرف Vibe | لغة الهدف: دانمركي
Målgruppen var unge mennesker der sandsynligvis ville anvende prævention i pilleform |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Anita_Luciano - 18 كانون الاول 2007 22:37
آخر رسائل | | | | | 12 كانون الاول 2007 14:39 | | | Jeg tror, at jeg ville vælge en anden ordlyd alá "unge mennesker med en tilbøjelighed til at bruge" eller ",der formodes at ville benytte...". (er dog ikke 100% tilfreds med nogle af løsningerne).
Har du evt. en bedre løsning, wkn? CC: wkn | | | 14 كانون الاول 2007 18:36 | | | Vibe, would you please comment on this? | | | 15 كانون الاول 2007 13:18 | | | hvordan kan det være, at du har rettet "p-piller" til "prævention i pilleform"? | | | 15 كانون الاول 2007 13:48 | | | Det er jo muligt at der i den tekstuelle sammenhæng ikke kun tænkes pÃ¥ p-piller. Der er andre "fødselskontrollerende" piller end p-piller. |
|
|