Translation - English-Danish - . The target group was young people that were...Current status Translation
This text is available in the following languages:  
Category Word - Health / Medicine | . The target group was young people that were... | | Source language: English
The target group was young people that were likely to use birth-control pills. |
|
| Målgruppen var unge mennesker der ønskede p-piller. | TranslationDanish Translated by Vibe | Target language: Danish
Målgruppen var unge mennesker der sandsynligvis ville anvende prævention i pilleform |
|
Last validated or edited by Anita_Luciano - 18 December 2007 22:37
Latest messages | | | | | 12 December 2007 14:39 | | | Jeg tror, at jeg ville vælge en anden ordlyd alá "unge mennesker med en tilbøjelighed til at bruge" eller ",der formodes at ville benytte...". (er dog ikke 100% tilfreds med nogle af løsningerne).
Har du evt. en bedre løsning, wkn? CC: wkn | | | 14 December 2007 18:36 | | | Vibe, would you please comment on this? | | | 15 December 2007 13:18 | | | hvordan kan det være, at du har rettet "p-piller" til "prævention i pilleform"? | | | 15 December 2007 13:48 | |  VibeNumber of messages: 1 | Det er jo muligt at der i den tekstuelle sammenhæng ikke kun tænkes på p-piller. Der er andre "fødselskontrollerende" piller end p-piller. |
|
|