Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kideni - . The target group was young people that were...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKideni

Category Word - Health / Medecine

Kichwa
. The target group was young people that were...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Kappi
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

The target group was young people that were likely to use birth-control pills.

Kichwa
Målgruppen var unge mennesker der ønskede p-piller.
Tafsiri
Kideni

Ilitafsiriwa na Vibe
Lugha inayolengwa: Kideni

Målgruppen var unge mennesker der sandsynligvis ville anvende prævention i pilleform
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Anita_Luciano - 18 Disemba 2007 22:37





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

12 Disemba 2007 14:39

Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
Jeg tror, at jeg ville vælge en anden ordlyd alá "unge mennesker med en tilbøjelighed til at bruge" eller ",der formodes at ville benytte...". (er dog ikke 100% tilfreds med nogle af løsningerne).

Har du evt. en bedre løsning, wkn?

CC: wkn

14 Disemba 2007 18:36

Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
Vibe, would you please comment on this?

15 Disemba 2007 13:18

Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
hvordan kan det være, at du har rettet "p-piller" til "prævention i pilleform"?

15 Disemba 2007 13:48

Vibe
Idadi ya ujumbe: 1
Det er jo muligt at der i den tekstuelle sammenhæng ikke kun tænkes på p-piller. Der er andre "fødselskontrollerende" piller end p-piller.