Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Engelsk-Dansk - . The target group was young people that were...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Ord - Helse / medisin
Tittel
. The target group was young people that were...
Tekst
Skrevet av
Kappi
Kildespråk: Engelsk
The target group was young people that were likely to use birth-control pills.
Tittel
Målgruppen var unge mennesker der ønskede p-piller.
Oversettelse
Dansk
Oversatt av
Vibe
Språket det skal oversettes til: Dansk
Målgruppen var unge mennesker der sandsynligvis ville anvende prævention i pilleform
Senest vurdert og redigert av
Anita_Luciano
- 18 Desember 2007 22:37
Siste Innlegg
Av
Innlegg
12 Desember 2007 14:39
Anita_Luciano
Antall Innlegg: 1670
Jeg tror, at jeg ville vælge en anden ordlyd alá "unge mennesker med en tilbøjelighed til at bruge" eller ",der formodes at ville benytte...". (er dog ikke 100% tilfreds med nogle af løsningerne).
Har du evt. en bedre løsning, wkn?
CC:
wkn
14 Desember 2007 18:36
Anita_Luciano
Antall Innlegg: 1670
Vibe, would you please comment on this?
15 Desember 2007 13:18
Anita_Luciano
Antall Innlegg: 1670
hvordan kan det være, at du har rettet "p-piller" til "prævention i pilleform"?
15 Desember 2007 13:48
Vibe
Antall Innlegg: 1
Det er jo muligt at der i den tekstuelle sammenhæng ikke kun tænkes på p-piller. Der er andre "fødselskontrollerende" piller end p-piller.