Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Dana - . The target group was young people that were...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaDana

Kategorio Vorto - Sano / Medikamento

Titolo
. The target group was young people that were...
Teksto
Submetigx per Kappi
Font-lingvo: Angla

The target group was young people that were likely to use birth-control pills.

Titolo
Målgruppen var unge mennesker der ønskede p-piller.
Traduko
Dana

Tradukita per Vibe
Cel-lingvo: Dana

Målgruppen var unge mennesker der sandsynligvis ville anvende prævention i pilleform
Laste validigita aŭ redaktita de Anita_Luciano - 18 Decembro 2007 22:37





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

12 Decembro 2007 14:39

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
Jeg tror, at jeg ville vælge en anden ordlyd alá "unge mennesker med en tilbøjelighed til at bruge" eller ",der formodes at ville benytte...". (er dog ikke 100% tilfreds med nogle af løsningerne).

Har du evt. en bedre løsning, wkn?

CC: wkn

14 Decembro 2007 18:36

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
Vibe, would you please comment on this?

15 Decembro 2007 13:18

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
hvordan kan det være, at du har rettet "p-piller" til "prævention i pilleform"?

15 Decembro 2007 13:48

Vibe
Nombro da afiŝoj: 1
Det er jo muligt at der i den tekstuelle sammenhæng ikke kun tænkes på p-piller. Der er andre "fødselskontrollerende" piller end p-piller.