Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -デンマーク語 - . The target group was young people that were...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 デンマーク語

カテゴリ 単語 - 医学

タイトル
. The target group was young people that were...
テキスト
Kappi様が投稿しました
原稿の言語: 英語

The target group was young people that were likely to use birth-control pills.

タイトル
Målgruppen var unge mennesker der ønskede p-piller.
翻訳
デンマーク語

Vibe様が翻訳しました
翻訳の言語: デンマーク語

Målgruppen var unge mennesker der sandsynligvis ville anvende prævention i pilleform
最終承認・編集者 Anita_Luciano - 2007年 12月 18日 22:37





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 12月 12日 14:39

Anita_Luciano
投稿数: 1670
Jeg tror, at jeg ville vælge en anden ordlyd alá "unge mennesker med en tilbøjelighed til at bruge" eller ",der formodes at ville benytte...". (er dog ikke 100% tilfreds med nogle af løsningerne).

Har du evt. en bedre løsning, wkn?

CC: wkn

2007年 12月 14日 18:36

Anita_Luciano
投稿数: 1670
Vibe, would you please comment on this?

2007年 12月 15日 13:18

Anita_Luciano
投稿数: 1670
hvordan kan det være, at du har rettet "p-piller" til "prævention i pilleform"?

2007年 12月 15日 13:48

Vibe
投稿数: 1
Det er jo muligt at der i den tekstuelle sammenhæng ikke kun tænkes på p-piller. Der er andre "fødselskontrollerende" piller end p-piller.