ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - 英語 -デンマーク語 - . The target group was young people that were...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
単語 - 医学
タイトル
. The target group was young people that were...
テキスト
Kappi
様が投稿しました
原稿の言語: 英語
The target group was young people that were likely to use birth-control pills.
タイトル
Målgruppen var unge mennesker der ønskede p-piller.
翻訳
デンマーク語
Vibe
様が翻訳しました
翻訳の言語: デンマーク語
Målgruppen var unge mennesker der sandsynligvis ville anvende prævention i pilleform
最終承認・編集者
Anita_Luciano
- 2007年 12月 18日 22:37
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 12月 12日 14:39
Anita_Luciano
投稿数: 1670
Jeg tror, at jeg ville vælge en anden ordlyd alá "unge mennesker med en tilbøjelighed til at bruge" eller ",der formodes at ville benytte...". (er dog ikke 100% tilfreds med nogle af løsningerne).
Har du evt. en bedre løsning, wkn?
CC:
wkn
2007年 12月 14日 18:36
Anita_Luciano
投稿数: 1670
Vibe, would you please comment on this?
2007年 12月 15日 13:18
Anita_Luciano
投稿数: 1670
hvordan kan det være, at du har rettet "p-piller" til "prævention i pilleform"?
2007年 12月 15日 13:48
Vibe
投稿数: 1
Det er jo muligt at der i den tekstuelle sammenhæng ikke kun tænkes på p-piller. Der er andre "fødselskontrollerende" piller end p-piller.