Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Deens - . The target group was young people that were...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsDeens

Categorie Woord - Gezondheid/Medicijn

Titel
. The target group was young people that were...
Tekst
Opgestuurd door Kappi
Uitgangs-taal: Engels

The target group was young people that were likely to use birth-control pills.

Titel
Målgruppen var unge mennesker der ønskede p-piller.
Vertaling
Deens

Vertaald door Vibe
Doel-taal: Deens

Målgruppen var unge mennesker der sandsynligvis ville anvende prævention i pilleform
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Anita_Luciano - 18 december 2007 22:37





Laatste bericht

Auteur
Bericht

12 december 2007 14:39

Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
Jeg tror, at jeg ville vælge en anden ordlyd alá "unge mennesker med en tilbøjelighed til at bruge" eller ",der formodes at ville benytte...". (er dog ikke 100% tilfreds med nogle af løsningerne).

Har du evt. en bedre løsning, wkn?

CC: wkn

14 december 2007 18:36

Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
Vibe, would you please comment on this?

15 december 2007 13:18

Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
hvordan kan det være, at du har rettet "p-piller" til "prævention i pilleform"?

15 december 2007 13:48

Vibe
Aantal berichten: 1
Det er jo muligt at der i den tekstuelle sammenhæng ikke kun tænkes på p-piller. Der er andre "fødselskontrollerende" piller end p-piller.