Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Датский - . The target group was young people that were...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийДатский

Категория Слово - Здоровье / Mедицина

Статус
. The target group was young people that were...
Tекст
Добавлено Kappi
Язык, с которого нужно перевести: Английский

The target group was young people that were likely to use birth-control pills.

Статус
Målgruppen var unge mennesker der ønskede p-piller.
Перевод
Датский

Перевод сделан Vibe
Язык, на который нужно перевести: Датский

Målgruppen var unge mennesker der sandsynligvis ville anvende prævention i pilleform
Последнее изменение было внесено пользователем Anita_Luciano - 18 Декабрь 2007 22:37





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

12 Декабрь 2007 14:39

Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
Jeg tror, at jeg ville vælge en anden ordlyd alá "unge mennesker med en tilbøjelighed til at bruge" eller ",der formodes at ville benytte...". (er dog ikke 100% tilfreds med nogle af løsningerne).

Har du evt. en bedre løsning, wkn?

CC: wkn

14 Декабрь 2007 18:36

Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
Vibe, would you please comment on this?

15 Декабрь 2007 13:18

Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
hvordan kan det være, at du har rettet "p-piller" til "prævention i pilleform"?

15 Декабрь 2007 13:48

Vibe
Кол-во сообщений: 1
Det er jo muligt at der i den tekstuelle sammenhæng ikke kun tænkes på p-piller. Der er andre "fødselskontrollerende" piller end p-piller.