Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Английский-Датский - . The target group was young people that were...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Слово - Здоровье / Mедицина
Статус
. The target group was young people that were...
Tекст
Добавлено
Kappi
Язык, с которого нужно перевести: Английский
The target group was young people that were likely to use birth-control pills.
Статус
Målgruppen var unge mennesker der ønskede p-piller.
Перевод
Датский
Перевод сделан
Vibe
Язык, на который нужно перевести: Датский
Målgruppen var unge mennesker der sandsynligvis ville anvende prævention i pilleform
Последнее изменение было внесено пользователем
Anita_Luciano
- 18 Декабрь 2007 22:37
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
12 Декабрь 2007 14:39
Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
Jeg tror, at jeg ville vælge en anden ordlyd alá "unge mennesker med en tilbøjelighed til at bruge" eller ",der formodes at ville benytte...". (er dog ikke 100% tilfreds med nogle af løsningerne).
Har du evt. en bedre løsning, wkn?
CC:
wkn
14 Декабрь 2007 18:36
Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
Vibe, would you please comment on this?
15 Декабрь 2007 13:18
Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
hvordan kan det være, at du har rettet "p-piller" til "prævention i pilleform"?
15 Декабрь 2007 13:48
Vibe
Кол-во сообщений: 1
Det er jo muligt at der i den tekstuelle sammenhæng ikke kun tænkes på p-piller. Der er andre "fødselskontrollerende" piller end p-piller.