Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Englanti-Tanska - . The target group was young people that were...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Sana - Terveys / Lääketiede
Otsikko
. The target group was young people that were...
Teksti
Lähettäjä
Kappi
Alkuperäinen kieli: Englanti
The target group was young people that were likely to use birth-control pills.
Otsikko
Målgruppen var unge mennesker der ønskede p-piller.
Käännös
Tanska
Kääntäjä
Vibe
Kohdekieli: Tanska
Målgruppen var unge mennesker der sandsynligvis ville anvende prævention i pilleform
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Anita_Luciano
- 18 Joulukuu 2007 22:37
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
12 Joulukuu 2007 14:39
Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
Jeg tror, at jeg ville vælge en anden ordlyd alá "unge mennesker med en tilbøjelighed til at bruge" eller ",der formodes at ville benytte...". (er dog ikke 100% tilfreds med nogle af løsningerne).
Har du evt. en bedre løsning, wkn?
CC:
wkn
14 Joulukuu 2007 18:36
Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
Vibe, would you please comment on this?
15 Joulukuu 2007 13:18
Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
hvordan kan det være, at du har rettet "p-piller" til "prævention i pilleform"?
15 Joulukuu 2007 13:48
Vibe
Viestien lukumäärä: 1
Det er jo muligt at der i den tekstuelle sammenhæng ikke kun tænkes på p-piller. Der er andre "fødselskontrollerende" piller end p-piller.