Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Tanska - . The target group was young people that were...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiTanska

Kategoria Sana - Terveys / Lääketiede

Otsikko
. The target group was young people that were...
Teksti
Lähettäjä Kappi
Alkuperäinen kieli: Englanti

The target group was young people that were likely to use birth-control pills.

Otsikko
Målgruppen var unge mennesker der ønskede p-piller.
Käännös
Tanska

Kääntäjä Vibe
Kohdekieli: Tanska

Målgruppen var unge mennesker der sandsynligvis ville anvende prævention i pilleform
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Anita_Luciano - 18 Joulukuu 2007 22:37





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

12 Joulukuu 2007 14:39

Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
Jeg tror, at jeg ville vælge en anden ordlyd alá "unge mennesker med en tilbøjelighed til at bruge" eller ",der formodes at ville benytte...". (er dog ikke 100% tilfreds med nogle af løsningerne).

Har du evt. en bedre løsning, wkn?

CC: wkn

14 Joulukuu 2007 18:36

Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
Vibe, would you please comment on this?

15 Joulukuu 2007 13:18

Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
hvordan kan det være, at du har rettet "p-piller" til "prævention i pilleform"?

15 Joulukuu 2007 13:48

Vibe
Viestien lukumäärä: 1
Det er jo muligt at der i den tekstuelle sammenhæng ikke kun tænkes på p-piller. Der er andre "fødselskontrollerende" piller end p-piller.