Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Inglese-Danese - . The target group was young people that were...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Parola - Salute / Medicina
Titolo
. The target group was young people that were...
Testo
Aggiunto da
Kappi
Lingua originale: Inglese
The target group was young people that were likely to use birth-control pills.
Titolo
Målgruppen var unge mennesker der ønskede p-piller.
Traduzione
Danese
Tradotto da
Vibe
Lingua di destinazione: Danese
Målgruppen var unge mennesker der sandsynligvis ville anvende prævention i pilleform
Ultima convalida o modifica di
Anita_Luciano
- 18 Dicembre 2007 22:37
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
12 Dicembre 2007 14:39
Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
Jeg tror, at jeg ville vælge en anden ordlyd alá "unge mennesker med en tilbøjelighed til at bruge" eller ",der formodes at ville benytte...". (er dog ikke 100% tilfreds med nogle af løsningerne).
Har du evt. en bedre løsning, wkn?
CC:
wkn
14 Dicembre 2007 18:36
Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
Vibe, would you please comment on this?
15 Dicembre 2007 13:18
Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
hvordan kan det være, at du har rettet "p-piller" til "prævention i pilleform"?
15 Dicembre 2007 13:48
Vibe
Numero di messaggi: 1
Det er jo muligt at der i den tekstuelle sammenhæng ikke kun tænkes på p-piller. Der er andre "fødselskontrollerende" piller end p-piller.