Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Английски-Датски - . The target group was young people that were...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Дума - Здраве / Медицина
Заглавие
. The target group was young people that were...
Текст
Предоставено от
Kappi
Език, от който се превежда: Английски
The target group was young people that were likely to use birth-control pills.
Заглавие
Målgruppen var unge mennesker der ønskede p-piller.
Превод
Датски
Преведено от
Vibe
Желан език: Датски
Målgruppen var unge mennesker der sandsynligvis ville anvende prævention i pilleform
За последен път се одобри от
Anita_Luciano
- 18 Декември 2007 22:37
Последно мнение
Автор
Мнение
12 Декември 2007 14:39
Anita_Luciano
Общо мнения: 1670
Jeg tror, at jeg ville vælge en anden ordlyd alá "unge mennesker med en tilbøjelighed til at bruge" eller ",der formodes at ville benytte...". (er dog ikke 100% tilfreds med nogle af løsningerne).
Har du evt. en bedre løsning, wkn?
CC:
wkn
14 Декември 2007 18:36
Anita_Luciano
Общо мнения: 1670
Vibe, would you please comment on this?
15 Декември 2007 13:18
Anita_Luciano
Общо мнения: 1670
hvordan kan det være, at du har rettet "p-piller" til "prævention i pilleform"?
15 Декември 2007 13:48
Vibe
Общо мнения: 1
Det er jo muligt at der i den tekstuelle sammenhæng ikke kun tænkes på p-piller. Der er andre "fødselskontrollerende" piller end p-piller.