쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 영어-덴마크어 - . The target group was young people that were...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
단어 - 건강 / 의학
제목
. The target group was young people that were...
본문
Kappi
에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어
The target group was young people that were likely to use birth-control pills.
제목
Målgruppen var unge mennesker der ønskede p-piller.
번역
덴마크어
Vibe
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 덴마크어
Målgruppen var unge mennesker der sandsynligvis ville anvende prævention i pilleform
Anita_Luciano
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 18일 22:37
마지막 글
글쓴이
올리기
2007년 12월 12일 14:39
Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Jeg tror, at jeg ville vælge en anden ordlyd alá "unge mennesker med en tilbøjelighed til at bruge" eller ",der formodes at ville benytte...". (er dog ikke 100% tilfreds med nogle af løsningerne).
Har du evt. en bedre løsning, wkn?
CC:
wkn
2007년 12월 14일 18:36
Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Vibe, would you please comment on this?
2007년 12월 15일 13:18
Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
hvordan kan det være, at du har rettet "p-piller" til "prævention i pilleform"?
2007년 12월 15일 13:48
Vibe
게시물 갯수: 1
Det er jo muligt at der i den tekstuelle sammenhæng ikke kun tænkes på p-piller. Der er andre "fødselskontrollerende" piller end p-piller.