Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Daneză - . The target group was young people that were...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăDaneză

Categorie Cuvânt - Sănătate/Medicină

Titlu
. The target group was young people that were...
Text
Înscris de Kappi
Limba sursă: Engleză

The target group was young people that were likely to use birth-control pills.

Titlu
Målgruppen var unge mennesker der ønskede p-piller.
Traducerea
Daneză

Tradus de Vibe
Limba ţintă: Daneză

Målgruppen var unge mennesker der sandsynligvis ville anvende prævention i pilleform
Validat sau editat ultima dată de către Anita_Luciano - 18 Decembrie 2007 22:37





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

12 Decembrie 2007 14:39

Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
Jeg tror, at jeg ville vælge en anden ordlyd alá "unge mennesker med en tilbøjelighed til at bruge" eller ",der formodes at ville benytte...". (er dog ikke 100% tilfreds med nogle af løsningerne).

Har du evt. en bedre løsning, wkn?

CC: wkn

14 Decembrie 2007 18:36

Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
Vibe, would you please comment on this?

15 Decembrie 2007 13:18

Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
hvordan kan det være, at du har rettet "p-piller" til "prævention i pilleform"?

15 Decembrie 2007 13:48

Vibe
Numărul mesajelor scrise: 1
Det er jo muligt at der i den tekstuelle sammenhæng ikke kun tænkes på p-piller. Der er andre "fødselskontrollerende" piller end p-piller.