Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Danska-Tyska - Kære Herr Lieberherr, Der er synlige buler i...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: DanskaTyska

Titel
Kære Herr Lieberherr, Der er synlige buler i...
Text
Tillagd av cglaettli
Källspråk: Danska

Kære Herr Lieberherr,

Der er synlige buler i emhætten og så er det er kæmpe stort problem med viskestykke stativerne.

Med venlig hilsen
Kurt Sørensen

Titel
Sehr geehrter Herr Lieberherr, ...
Översättning
Tyska

Översatt av Rodrigues
Språket som det ska översättas till: Tyska

Sehr geehrter Herr Lieberherr,

dort sind sichtbare Beulen an der Dunstabzugshaube und es gibt ein großes Problem mit dem Küchentücherstativ.

Mit freundlichem Gruß,
Kurt Sørensen
Anmärkningar avseende översättningen
translated by pias' bridge / points shared.

[edit] Zähne => Beulen[/edit] 14-01-08
[edit] Dort => dort; Ventilator => Dunstabzugshaube [/edit] 29-01-08
Senast granskad eller redigerad av Rumo - 13 Februari 2008 16:58





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

10 Januari 2008 20:57

Thomsen
Antal inlägg: 11
You shall not write Dort with a big D but with a little d.

10 Januari 2008 21:05

svennebus
Antal inlägg: 55
Ich würde als folgt schreiben: "Es gibt sichtbare Beulen an der Dunstabzugshaube und dann ist es ein Riesenproblem mit den Küchentücherstativen..."

12 Januari 2008 22:40

gigas
Antal inlägg: 6
The syntax in danish is wrong and the translated pronoun for problem is not included

12 Januari 2008 22:47

gigas
Antal inlägg: 6
there are several things wrong Beulen/Zähne and then the danish syntax is incomprehensible

18 Januari 2008 08:39

Rodrigues
Antal inlägg: 1621
Rumo, could you reset the poll?

29 Januari 2008 05:19

Rodrigues
Antal inlägg: 1621
After some edits:

Reset Poll, please!

13 Februari 2008 17:00

Rumo
Antal inlägg: 220
Well, I read all comments when I rate it, and the poll disappears anyway when the translation is validated.