Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Danski-Nemacki - Kære Herr Lieberherr, Der er synlige buler i...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: DanskiNemacki

Natpis
Kære Herr Lieberherr, Der er synlige buler i...
Tekst
Podnet od cglaettli
Izvorni jezik: Danski

Kære Herr Lieberherr,

Der er synlige buler i emhætten og så er det er kæmpe stort problem med viskestykke stativerne.

Med venlig hilsen
Kurt Sørensen

Natpis
Sehr geehrter Herr Lieberherr, ...
Prevod
Nemacki

Preveo Rodrigues
Željeni jezik: Nemacki

Sehr geehrter Herr Lieberherr,

dort sind sichtbare Beulen an der Dunstabzugshaube und es gibt ein großes Problem mit dem Küchentücherstativ.

Mit freundlichem Gruß,
Kurt Sørensen
Napomene o prevodu
translated by pias' bridge / points shared.

[edit] Zähne => Beulen[/edit] 14-01-08
[edit] Dort => dort; Ventilator => Dunstabzugshaube [/edit] 29-01-08
Poslednja provera i obrada od Rumo - 13 Februar 2008 16:58





Poslednja poruka

Autor
Poruka

10 Januar 2008 20:57

Thomsen
Broj poruka: 11
You shall not write Dort with a big D but with a little d.

10 Januar 2008 21:05

svennebus
Broj poruka: 55
Ich würde als folgt schreiben: "Es gibt sichtbare Beulen an der Dunstabzugshaube und dann ist es ein Riesenproblem mit den Küchentücherstativen..."

12 Januar 2008 22:40

gigas
Broj poruka: 6
The syntax in danish is wrong and the translated pronoun for problem is not included

12 Januar 2008 22:47

gigas
Broj poruka: 6
there are several things wrong Beulen/Zähne and then the danish syntax is incomprehensible

18 Januar 2008 08:39

Rodrigues
Broj poruka: 1621
Rumo, could you reset the poll?

29 Januar 2008 05:19

Rodrigues
Broj poruka: 1621
After some edits:

Reset Poll, please!

13 Februar 2008 17:00

Rumo
Broj poruka: 220
Well, I read all comments when I rate it, and the poll disappears anyway when the translation is validated.