Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Данська-Німецька - Kære Herr Lieberherr, Der er synlige buler i...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ДанськаНімецька

Заголовок
Kære Herr Lieberherr, Der er synlige buler i...
Текст
Публікацію зроблено cglaettli
Мова оригіналу: Данська

Kære Herr Lieberherr,

Der er synlige buler i emhætten og så er det er kæmpe stort problem med viskestykke stativerne.

Med venlig hilsen
Kurt Sørensen

Заголовок
Sehr geehrter Herr Lieberherr, ...
Переклад
Німецька

Переклад зроблено Rodrigues
Мова, якою перекладати: Німецька

Sehr geehrter Herr Lieberherr,

dort sind sichtbare Beulen an der Dunstabzugshaube und es gibt ein großes Problem mit dem Küchentücherstativ.

Mit freundlichem Gruß,
Kurt Sørensen
Пояснення стосовно перекладу
translated by pias' bridge / points shared.

[edit] Zähne => Beulen[/edit] 14-01-08
[edit] Dort => dort; Ventilator => Dunstabzugshaube [/edit] 29-01-08
Затверджено Rumo - 13 Лютого 2008 16:58





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

10 Січня 2008 20:57

Thomsen
Кількість повідомлень: 11
You shall not write Dort with a big D but with a little d.

10 Січня 2008 21:05

svennebus
Кількість повідомлень: 55
Ich würde als folgt schreiben: "Es gibt sichtbare Beulen an der Dunstabzugshaube und dann ist es ein Riesenproblem mit den Küchentücherstativen..."

12 Січня 2008 22:40

gigas
Кількість повідомлень: 6
The syntax in danish is wrong and the translated pronoun for problem is not included

12 Січня 2008 22:47

gigas
Кількість повідомлень: 6
there are several things wrong Beulen/Zähne and then the danish syntax is incomprehensible

18 Січня 2008 08:39

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
Rumo, could you reset the poll?

29 Січня 2008 05:19

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
After some edits:

Reset Poll, please!

13 Лютого 2008 17:00

Rumo
Кількість повідомлень: 220
Well, I read all comments when I rate it, and the poll disappears anyway when the translation is validated.