Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Danès-Alemany - Kære Herr Lieberherr, Der er synlige buler i...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: DanèsAlemany

Títol
Kære Herr Lieberherr, Der er synlige buler i...
Text
Enviat per cglaettli
Idioma orígen: Danès

Kære Herr Lieberherr,

Der er synlige buler i emhætten og så er det er kæmpe stort problem med viskestykke stativerne.

Med venlig hilsen
Kurt Sørensen

Títol
Sehr geehrter Herr Lieberherr, ...
Traducció
Alemany

Traduït per Rodrigues
Idioma destí: Alemany

Sehr geehrter Herr Lieberherr,

dort sind sichtbare Beulen an der Dunstabzugshaube und es gibt ein großes Problem mit dem Küchentücherstativ.

Mit freundlichem Gruß,
Kurt Sørensen
Notes sobre la traducció
translated by pias' bridge / points shared.

[edit] Zähne => Beulen[/edit] 14-01-08
[edit] Dort => dort; Ventilator => Dunstabzugshaube [/edit] 29-01-08
Darrera validació o edició per Rumo - 13 Febrer 2008 16:58





Darrer missatge

Autor
Missatge

10 Gener 2008 20:57

Thomsen
Nombre de missatges: 11
You shall not write Dort with a big D but with a little d.

10 Gener 2008 21:05

svennebus
Nombre de missatges: 55
Ich würde als folgt schreiben: "Es gibt sichtbare Beulen an der Dunstabzugshaube und dann ist es ein Riesenproblem mit den Küchentücherstativen..."

12 Gener 2008 22:40

gigas
Nombre de missatges: 6
The syntax in danish is wrong and the translated pronoun for problem is not included

12 Gener 2008 22:47

gigas
Nombre de missatges: 6
there are several things wrong Beulen/Zähne and then the danish syntax is incomprehensible

18 Gener 2008 08:39

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
Rumo, could you reset the poll?

29 Gener 2008 05:19

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
After some edits:

Reset Poll, please!

13 Febrer 2008 17:00

Rumo
Nombre de missatges: 220
Well, I read all comments when I rate it, and the poll disappears anyway when the translation is validated.