Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Danski-Njemački - Kære Herr Lieberherr, Der er synlige buler i...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: DanskiNjemački

Naslov
Kære Herr Lieberherr, Der er synlige buler i...
Tekst
Poslao cglaettli
Izvorni jezik: Danski

Kære Herr Lieberherr,

Der er synlige buler i emhætten og så er det er kæmpe stort problem med viskestykke stativerne.

Med venlig hilsen
Kurt Sørensen

Naslov
Sehr geehrter Herr Lieberherr, ...
Prevođenje
Njemački

Preveo Rodrigues
Ciljni jezik: Njemački

Sehr geehrter Herr Lieberherr,

dort sind sichtbare Beulen an der Dunstabzugshaube und es gibt ein großes Problem mit dem Küchentücherstativ.

Mit freundlichem Gruß,
Kurt Sørensen
Primjedbe o prijevodu
translated by pias' bridge / points shared.

[edit] Zähne => Beulen[/edit] 14-01-08
[edit] Dort => dort; Ventilator => Dunstabzugshaube [/edit] 29-01-08
Posljednji potvrdio i uredio Rumo - 13 veljača 2008 16:58





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

10 siječanj 2008 20:57

Thomsen
Broj poruka: 11
You shall not write Dort with a big D but with a little d.

10 siječanj 2008 21:05

svennebus
Broj poruka: 55
Ich würde als folgt schreiben: "Es gibt sichtbare Beulen an der Dunstabzugshaube und dann ist es ein Riesenproblem mit den Küchentücherstativen..."

12 siječanj 2008 22:40

gigas
Broj poruka: 6
The syntax in danish is wrong and the translated pronoun for problem is not included

12 siječanj 2008 22:47

gigas
Broj poruka: 6
there are several things wrong Beulen/Zähne and then the danish syntax is incomprehensible

18 siječanj 2008 08:39

Rodrigues
Broj poruka: 1621
Rumo, could you reset the poll?

29 siječanj 2008 05:19

Rodrigues
Broj poruka: 1621
After some edits:

Reset Poll, please!

13 veljača 2008 17:00

Rumo
Broj poruka: 220
Well, I read all comments when I rate it, and the poll disappears anyway when the translation is validated.