Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Dansk-Tysk - Kære Herr Lieberherr, Der er synlige buler i...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: DanskTysk

Tittel
Kære Herr Lieberherr, Der er synlige buler i...
Tekst
Skrevet av cglaettli
Kildespråk: Dansk

Kære Herr Lieberherr,

Der er synlige buler i emhætten og så er det er kæmpe stort problem med viskestykke stativerne.

Med venlig hilsen
Kurt Sørensen

Tittel
Sehr geehrter Herr Lieberherr, ...
Oversettelse
Tysk

Oversatt av Rodrigues
Språket det skal oversettes til: Tysk

Sehr geehrter Herr Lieberherr,

dort sind sichtbare Beulen an der Dunstabzugshaube und es gibt ein großes Problem mit dem Küchentücherstativ.

Mit freundlichem Gruß,
Kurt Sørensen
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
translated by pias' bridge / points shared.

[edit] Zähne => Beulen[/edit] 14-01-08
[edit] Dort => dort; Ventilator => Dunstabzugshaube [/edit] 29-01-08
Senest vurdert og redigert av Rumo - 13 Februar 2008 16:58





Siste Innlegg

Av
Innlegg

10 Januar 2008 20:57

Thomsen
Antall Innlegg: 11
You shall not write Dort with a big D but with a little d.

10 Januar 2008 21:05

svennebus
Antall Innlegg: 55
Ich würde als folgt schreiben: "Es gibt sichtbare Beulen an der Dunstabzugshaube und dann ist es ein Riesenproblem mit den Küchentücherstativen..."

12 Januar 2008 22:40

gigas
Antall Innlegg: 6
The syntax in danish is wrong and the translated pronoun for problem is not included

12 Januar 2008 22:47

gigas
Antall Innlegg: 6
there are several things wrong Beulen/Zähne and then the danish syntax is incomprehensible

18 Januar 2008 08:39

Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
Rumo, could you reset the poll?

29 Januar 2008 05:19

Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
After some edits:

Reset Poll, please!

13 Februar 2008 17:00

Rumo
Antall Innlegg: 220
Well, I read all comments when I rate it, and the poll disappears anyway when the translation is validated.