Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Danese-Tedesco - Kære Herr Lieberherr, Der er synlige buler i...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: DaneseTedesco

Titolo
Kære Herr Lieberherr, Der er synlige buler i...
Testo
Aggiunto da cglaettli
Lingua originale: Danese

Kære Herr Lieberherr,

Der er synlige buler i emhætten og så er det er kæmpe stort problem med viskestykke stativerne.

Med venlig hilsen
Kurt Sørensen

Titolo
Sehr geehrter Herr Lieberherr, ...
Traduzione
Tedesco

Tradotto da Rodrigues
Lingua di destinazione: Tedesco

Sehr geehrter Herr Lieberherr,

dort sind sichtbare Beulen an der Dunstabzugshaube und es gibt ein großes Problem mit dem Küchentücherstativ.

Mit freundlichem Gruß,
Kurt Sørensen
Note sulla traduzione
translated by pias' bridge / points shared.

[edit] Zähne => Beulen[/edit] 14-01-08
[edit] Dort => dort; Ventilator => Dunstabzugshaube [/edit] 29-01-08
Ultima convalida o modifica di Rumo - 13 Febbraio 2008 16:58





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

10 Gennaio 2008 20:57

Thomsen
Numero di messaggi: 11
You shall not write Dort with a big D but with a little d.

10 Gennaio 2008 21:05

svennebus
Numero di messaggi: 55
Ich würde als folgt schreiben: "Es gibt sichtbare Beulen an der Dunstabzugshaube und dann ist es ein Riesenproblem mit den Küchentücherstativen..."

12 Gennaio 2008 22:40

gigas
Numero di messaggi: 6
The syntax in danish is wrong and the translated pronoun for problem is not included

12 Gennaio 2008 22:47

gigas
Numero di messaggi: 6
there are several things wrong Beulen/Zähne and then the danish syntax is incomprehensible

18 Gennaio 2008 08:39

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
Rumo, could you reset the poll?

29 Gennaio 2008 05:19

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
After some edits:

Reset Poll, please!

13 Febbraio 2008 17:00

Rumo
Numero di messaggi: 220
Well, I read all comments when I rate it, and the poll disappears anyway when the translation is validated.