Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Tanska-Saksa - Kære Herr Lieberherr, Der er synlige buler i...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TanskaSaksa

Otsikko
Kære Herr Lieberherr, Der er synlige buler i...
Teksti
Lähettäjä cglaettli
Alkuperäinen kieli: Tanska

Kære Herr Lieberherr,

Der er synlige buler i emhætten og så er det er kæmpe stort problem med viskestykke stativerne.

Med venlig hilsen
Kurt Sørensen

Otsikko
Sehr geehrter Herr Lieberherr, ...
Käännös
Saksa

Kääntäjä Rodrigues
Kohdekieli: Saksa

Sehr geehrter Herr Lieberherr,

dort sind sichtbare Beulen an der Dunstabzugshaube und es gibt ein großes Problem mit dem Küchentücherstativ.

Mit freundlichem Gruß,
Kurt Sørensen
Huomioita käännöksestä
translated by pias' bridge / points shared.

[edit] Zähne => Beulen[/edit] 14-01-08
[edit] Dort => dort; Ventilator => Dunstabzugshaube [/edit] 29-01-08
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Rumo - 13 Helmikuu 2008 16:58





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

10 Tammikuu 2008 20:57

Thomsen
Viestien lukumäärä: 11
You shall not write Dort with a big D but with a little d.

10 Tammikuu 2008 21:05

svennebus
Viestien lukumäärä: 55
Ich würde als folgt schreiben: "Es gibt sichtbare Beulen an der Dunstabzugshaube und dann ist es ein Riesenproblem mit den Küchentücherstativen..."

12 Tammikuu 2008 22:40

gigas
Viestien lukumäärä: 6
The syntax in danish is wrong and the translated pronoun for problem is not included

12 Tammikuu 2008 22:47

gigas
Viestien lukumäärä: 6
there are several things wrong Beulen/Zähne and then the danish syntax is incomprehensible

18 Tammikuu 2008 08:39

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
Rumo, could you reset the poll?

29 Tammikuu 2008 05:19

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
After some edits:

Reset Poll, please!

13 Helmikuu 2008 17:00

Rumo
Viestien lukumäärä: 220
Well, I read all comments when I rate it, and the poll disappears anyway when the translation is validated.