Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - דנית-גרמנית - Kære Herr Lieberherr, Der er synlige buler i...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: דניתגרמנית

שם
Kære Herr Lieberherr, Der er synlige buler i...
טקסט
נשלח על ידי cglaettli
שפת המקור: דנית

Kære Herr Lieberherr,

Der er synlige buler i emhætten og så er det er kæmpe stort problem med viskestykke stativerne.

Med venlig hilsen
Kurt Sørensen

שם
Sehr geehrter Herr Lieberherr, ...
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי Rodrigues
שפת המטרה: גרמנית

Sehr geehrter Herr Lieberherr,

dort sind sichtbare Beulen an der Dunstabzugshaube und es gibt ein großes Problem mit dem Küchentücherstativ.

Mit freundlichem Gruß,
Kurt Sørensen
הערות לגבי התרגום
translated by pias' bridge / points shared.

[edit] Zähne => Beulen[/edit] 14-01-08
[edit] Dort => dort; Ventilator => Dunstabzugshaube [/edit] 29-01-08
אושר לאחרונה ע"י Rumo - 13 פברואר 2008 16:58





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

10 ינואר 2008 20:57

Thomsen
מספר הודעות: 11
You shall not write Dort with a big D but with a little d.

10 ינואר 2008 21:05

svennebus
מספר הודעות: 55
Ich würde als folgt schreiben: "Es gibt sichtbare Beulen an der Dunstabzugshaube und dann ist es ein Riesenproblem mit den Küchentücherstativen..."

12 ינואר 2008 22:40

gigas
מספר הודעות: 6
The syntax in danish is wrong and the translated pronoun for problem is not included

12 ינואר 2008 22:47

gigas
מספר הודעות: 6
there are several things wrong Beulen/Zähne and then the danish syntax is incomprehensible

18 ינואר 2008 08:39

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
Rumo, could you reset the poll?

29 ינואר 2008 05:19

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
After some edits:

Reset Poll, please!

13 פברואר 2008 17:00

Rumo
מספר הודעות: 220
Well, I read all comments when I rate it, and the poll disappears anyway when the translation is validated.