Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Daneză-Germană - Kære Herr Lieberherr, Der er synlige buler i...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: DanezăGermană

Titlu
Kære Herr Lieberherr, Der er synlige buler i...
Text
Înscris de cglaettli
Limba sursă: Daneză

Kære Herr Lieberherr,

Der er synlige buler i emhætten og så er det er kæmpe stort problem med viskestykke stativerne.

Med venlig hilsen
Kurt Sørensen

Titlu
Sehr geehrter Herr Lieberherr, ...
Traducerea
Germană

Tradus de Rodrigues
Limba ţintă: Germană

Sehr geehrter Herr Lieberherr,

dort sind sichtbare Beulen an der Dunstabzugshaube und es gibt ein großes Problem mit dem Küchentücherstativ.

Mit freundlichem Gruß,
Kurt Sørensen
Observaţii despre traducere
translated by pias' bridge / points shared.

[edit] Zähne => Beulen[/edit] 14-01-08
[edit] Dort => dort; Ventilator => Dunstabzugshaube [/edit] 29-01-08
Validat sau editat ultima dată de către Rumo - 13 Februarie 2008 16:58





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

10 Ianuarie 2008 20:57

Thomsen
Numărul mesajelor scrise: 11
You shall not write Dort with a big D but with a little d.

10 Ianuarie 2008 21:05

svennebus
Numărul mesajelor scrise: 55
Ich würde als folgt schreiben: "Es gibt sichtbare Beulen an der Dunstabzugshaube und dann ist es ein Riesenproblem mit den Küchentücherstativen..."

12 Ianuarie 2008 22:40

gigas
Numărul mesajelor scrise: 6
The syntax in danish is wrong and the translated pronoun for problem is not included

12 Ianuarie 2008 22:47

gigas
Numărul mesajelor scrise: 6
there are several things wrong Beulen/Zähne and then the danish syntax is incomprehensible

18 Ianuarie 2008 08:39

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
Rumo, could you reset the poll?

29 Ianuarie 2008 05:19

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
After some edits:

Reset Poll, please!

13 Februarie 2008 17:00

Rumo
Numărul mesajelor scrise: 220
Well, I read all comments when I rate it, and the poll disappears anyway when the translation is validated.