Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Deens-Duits - Kære Herr Lieberherr, Der er synlige buler i...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DeensDuits

Titel
Kære Herr Lieberherr, Der er synlige buler i...
Tekst
Opgestuurd door cglaettli
Uitgangs-taal: Deens

Kære Herr Lieberherr,

Der er synlige buler i emhætten og så er det er kæmpe stort problem med viskestykke stativerne.

Med venlig hilsen
Kurt Sørensen

Titel
Sehr geehrter Herr Lieberherr, ...
Vertaling
Duits

Vertaald door Rodrigues
Doel-taal: Duits

Sehr geehrter Herr Lieberherr,

dort sind sichtbare Beulen an der Dunstabzugshaube und es gibt ein großes Problem mit dem Küchentücherstativ.

Mit freundlichem Gruß,
Kurt Sørensen
Details voor de vertaling
translated by pias' bridge / points shared.

[edit] Zähne => Beulen[/edit] 14-01-08
[edit] Dort => dort; Ventilator => Dunstabzugshaube [/edit] 29-01-08
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Rumo - 13 februari 2008 16:58





Laatste bericht

Auteur
Bericht

10 januari 2008 20:57

Thomsen
Aantal berichten: 11
You shall not write Dort with a big D but with a little d.

10 januari 2008 21:05

svennebus
Aantal berichten: 55
Ich würde als folgt schreiben: "Es gibt sichtbare Beulen an der Dunstabzugshaube und dann ist es ein Riesenproblem mit den Küchentücherstativen..."

12 januari 2008 22:40

gigas
Aantal berichten: 6
The syntax in danish is wrong and the translated pronoun for problem is not included

12 januari 2008 22:47

gigas
Aantal berichten: 6
there are several things wrong Beulen/Zähne and then the danish syntax is incomprehensible

18 januari 2008 08:39

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
Rumo, could you reset the poll?

29 januari 2008 05:19

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
After some edits:

Reset Poll, please!

13 februari 2008 17:00

Rumo
Aantal berichten: 220
Well, I read all comments when I rate it, and the poll disappears anyway when the translation is validated.