Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Dana-Germana - Kære Herr Lieberherr, Der er synlige buler i...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: DanaGermana

Titolo
Kære Herr Lieberherr, Der er synlige buler i...
Teksto
Submetigx per cglaettli
Font-lingvo: Dana

Kære Herr Lieberherr,

Der er synlige buler i emhætten og så er det er kæmpe stort problem med viskestykke stativerne.

Med venlig hilsen
Kurt Sørensen

Titolo
Sehr geehrter Herr Lieberherr, ...
Traduko
Germana

Tradukita per Rodrigues
Cel-lingvo: Germana

Sehr geehrter Herr Lieberherr,

dort sind sichtbare Beulen an der Dunstabzugshaube und es gibt ein großes Problem mit dem Küchentücherstativ.

Mit freundlichem Gruß,
Kurt Sørensen
Rimarkoj pri la traduko
translated by pias' bridge / points shared.

[edit] Zähne => Beulen[/edit] 14-01-08
[edit] Dort => dort; Ventilator => Dunstabzugshaube [/edit] 29-01-08
Laste validigita aŭ redaktita de Rumo - 13 Februaro 2008 16:58





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

10 Januaro 2008 20:57

Thomsen
Nombro da afiŝoj: 11
You shall not write Dort with a big D but with a little d.

10 Januaro 2008 21:05

svennebus
Nombro da afiŝoj: 55
Ich würde als folgt schreiben: "Es gibt sichtbare Beulen an der Dunstabzugshaube und dann ist es ein Riesenproblem mit den Küchentücherstativen..."

12 Januaro 2008 22:40

gigas
Nombro da afiŝoj: 6
The syntax in danish is wrong and the translated pronoun for problem is not included

12 Januaro 2008 22:47

gigas
Nombro da afiŝoj: 6
there are several things wrong Beulen/Zähne and then the danish syntax is incomprehensible

18 Januaro 2008 08:39

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
Rumo, could you reset the poll?

29 Januaro 2008 05:19

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
After some edits:

Reset Poll, please!

13 Februaro 2008 17:00

Rumo
Nombro da afiŝoj: 220
Well, I read all comments when I rate it, and the poll disappears anyway when the translation is validated.