Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Danca-Almanca - Kære Herr Lieberherr, Der er synlige buler i...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: DancaAlmanca

Başlık
Kære Herr Lieberherr, Der er synlige buler i...
Metin
Öneri cglaettli
Kaynak dil: Danca

Kære Herr Lieberherr,

Der er synlige buler i emhætten og så er det er kæmpe stort problem med viskestykke stativerne.

Med venlig hilsen
Kurt Sørensen

Başlık
Sehr geehrter Herr Lieberherr, ...
Tercüme
Almanca

Çeviri Rodrigues
Hedef dil: Almanca

Sehr geehrter Herr Lieberherr,

dort sind sichtbare Beulen an der Dunstabzugshaube und es gibt ein großes Problem mit dem Küchentücherstativ.

Mit freundlichem Gruß,
Kurt Sørensen
Çeviriyle ilgili açıklamalar
translated by pias' bridge / points shared.

[edit] Zähne => Beulen[/edit] 14-01-08
[edit] Dort => dort; Ventilator => Dunstabzugshaube [/edit] 29-01-08
En son Rumo tarafından onaylandı - 13 Şubat 2008 16:58





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

10 Ocak 2008 20:57

Thomsen
Mesaj Sayısı: 11
You shall not write Dort with a big D but with a little d.

10 Ocak 2008 21:05

svennebus
Mesaj Sayısı: 55
Ich würde als folgt schreiben: "Es gibt sichtbare Beulen an der Dunstabzugshaube und dann ist es ein Riesenproblem mit den Küchentücherstativen..."

12 Ocak 2008 22:40

gigas
Mesaj Sayısı: 6
The syntax in danish is wrong and the translated pronoun for problem is not included

12 Ocak 2008 22:47

gigas
Mesaj Sayısı: 6
there are several things wrong Beulen/Zähne and then the danish syntax is incomprehensible

18 Ocak 2008 08:39

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
Rumo, could you reset the poll?

29 Ocak 2008 05:19

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
After some edits:

Reset Poll, please!

13 Şubat 2008 17:00

Rumo
Mesaj Sayısı: 220
Well, I read all comments when I rate it, and the poll disappears anyway when the translation is validated.