Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Dinamarquês-Alemão - Kære Herr Lieberherr, Der er synlige buler i...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : DinamarquêsAlemão

Título
Kære Herr Lieberherr, Der er synlige buler i...
Texto
Enviado por cglaettli
Idioma de origem: Dinamarquês

Kære Herr Lieberherr,

Der er synlige buler i emhætten og så er det er kæmpe stort problem med viskestykke stativerne.

Med venlig hilsen
Kurt Sørensen

Título
Sehr geehrter Herr Lieberherr, ...
Tradução
Alemão

Traduzido por Rodrigues
Idioma alvo: Alemão

Sehr geehrter Herr Lieberherr,

dort sind sichtbare Beulen an der Dunstabzugshaube und es gibt ein großes Problem mit dem Küchentücherstativ.

Mit freundlichem Gruß,
Kurt Sørensen
Notas sobre a tradução
translated by pias' bridge / points shared.

[edit] Zähne => Beulen[/edit] 14-01-08
[edit] Dort => dort; Ventilator => Dunstabzugshaube [/edit] 29-01-08
Último validado ou editado por Rumo - 13 Fevereiro 2008 16:58





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

10 Janeiro 2008 20:57

Thomsen
Número de Mensagens: 11
You shall not write Dort with a big D but with a little d.

10 Janeiro 2008 21:05

svennebus
Número de Mensagens: 55
Ich würde als folgt schreiben: "Es gibt sichtbare Beulen an der Dunstabzugshaube und dann ist es ein Riesenproblem mit den Küchentücherstativen..."

12 Janeiro 2008 22:40

gigas
Número de Mensagens: 6
The syntax in danish is wrong and the translated pronoun for problem is not included

12 Janeiro 2008 22:47

gigas
Número de Mensagens: 6
there are several things wrong Beulen/Zähne and then the danish syntax is incomprehensible

18 Janeiro 2008 08:39

Rodrigues
Número de Mensagens: 1621
Rumo, could you reset the poll?

29 Janeiro 2008 05:19

Rodrigues
Número de Mensagens: 1621
After some edits:

Reset Poll, please!

13 Fevereiro 2008 17:00

Rumo
Número de Mensagens: 220
Well, I read all comments when I rate it, and the poll disappears anyway when the translation is validated.