Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Spanska-Engelska - Behruz: La verdad , no es para usar como bromas. Tu no...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
Behruz: La verdad , no es para usar como bromas. Tu no...
Text
Tillagd av
smy
Källspråk: Spanska
La verdad , no es para usar como broma.
Tu no eres mi entretenimiento.
Tú no confias en mi, nada tiene sentido sin confianza. Cris
Titel
Behruz: The truth, isn't to be used like a joke. You aren't...
Översättning
Engelska
Översatt av
pukoe
Språket som det ska översättas till: Engelska
The truth isn't to be used like a joke.
You aren't my entertainment.
You don't trust me, nothing make sense without trust. Cris
Senast granskad eller redigerad av
dramati
- 5 Januari 2008 15:37
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
5 Januari 2008 15:32
mireia
Antal inlägg: 108
In my opinion, it's correct, but I would ommit the comma after "verdad" because it's the subject.
A kiss!